CATFORD 1965 A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION PDF

CATFORD 1965 A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION PDF

J. C. CATFORD. LANGUAGE. LANGUAGE. LEARNING. A Linguistic. Theory of Translation Oxford University Press, First published TRANSLATION is an activity of enormous importance in the mod- ern world and it is a subject. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Language Arts & Disciplines – pages. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Linguistic research.

Author: Vimi Yozshukasa
Country: Senegal
Language: English (Spanish)
Genre: Career
Published (Last): 12 November 2012
Pages: 117
PDF File Size: 1.65 Mb
ePub File Size: 17.57 Mb
ISBN: 713-2-54472-232-8
Downloads: 40290
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Bam

For English we can probably regard consultative style as the unmarked style in the spoken mode, though formal style may be the unmarked style in the written mode. In both of these translations we have retained the two lexical items, man and see, unchanged, but have replaced all the grammatical items by equivalent French or Arabic grammatical items. The Russian javlaets’a is not necessarily the translation equivalent of an English passive ; both arc merely markers of equivalent registers.

The exponent of P, if present, is one or more foot preceding the tonic, and carrying one of a restricted range of pretonic intonation contours. Lignuistic is changes of these types which we refer to as category-shifts. An additional modification, reduced r is occasionally useful. Other parts of the general field of linguistics include Institu- tional Linguistics and the theory of Language Varieties dealt with in Chapter There is also replacement of SL graphology by TL graphology — but the TL graphological form is by no means a translation linnguistic of the SL graphological form.

The following Cyrillic letters, however, present problems: Thus, in English, clauses normally operate as exponents of elements of sentence-structure.

Among utterances recorded by Landar et al. If graphic features are named in a sequence corresponding to left-to-right, and upwards for ascenders verticals and obliquesattachment points can usually be left undescribed, and normal end-attachment can be assumed except when otherwise stated.

Here, the lexical item sauna appears to have been transferred bodily into the TL. He may continue to use zoological register with the con- sultative style catcord uses in a seminar with graduate students, or with the casual style he uses in common-room scientific gossip with colleagues.

  DELLORTO PHVA 12 PDF

But this is not transliteration, in that the graphological units of the TL form are not in one-to-one correlation with graphological units of the SL.

For any particular language, of course, there is an arbitrary relationship between graphological and phonological 3 units.

But the Finnish and the English institutions are certainly different, and a sauna is not always a separate building — it may be a room in a house, hotel, or ship for instance. Here, as in the case of geographical dialect, equivalence of absolute location in time is normally neither possible nor desirable.

In the first case we have a phono- logical transcription which may be phonemic, allophonic, prosodic, etc. No actual figures for textual equivalence are available, but it is almost certain that the highest-probability English textual equivalents of Kabardian relational preverbs are prepositions.

Literal 3 II pleut a verse.

But on rare occasions the linguistic feature itself, the wideness of meaning of the item s verxu — its polysemy — is a functionally relevant feature. We will show how this applies in restricted translatlon in Chapters 8 and 9.

A Linguistic Theory Of Translation Oxford Univ. Press ( 1965)

In the limiting case of a man talking to himself — i. In all these cases, the phonological feature English tonicity, Javanese vowel-lengthening is merely the exponent of a grammatical category; it is this grammatical category not its phonological exponent which has a grammatical equivalent in the TL. At first sight, it seems as if the use by a translator of an SL lexical item em- bedded in a TL text is pure transference.

Contents General Linguistic Theory. In this case, translation is virtually impossible — an example is given in There are specific objects, events, relations and so on, in the situation, which lead the performer to produce these particular vocal movements, and no others.

Since practically no reference is made in the rest of this book to the structure of groups other than Nominal, we confine our- selves here to Nominal Groups.

Catford A Linguistic Theory of Translation This is an important work which brings a new degree of precision into the analysis of what is involved in translation from one language to another.

  HERNIA DE MAYDL PDF

This is a perfectly possible way of describing the pheno- menon. In this particular example from Colette there is, as Weightman points out, some degree of untranslatability.

Thus, to find the French textual equivalent of the English text My son is six, we ask a competent translator to put this into the TL, French. The entire phenomenon is documented in an extensive bibliography of literary translations of the period, the most comprehensive ever compiled. We adopt the last procedure. These are used only when explicit reference is being made to the description of English Phonology given in 1.

A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics – J. C. Catford – Google Books

Only three of these a speaker, an arrival and a prior event were common to linguistlc. The first foot What did you and the last foot yesterday each consist of three syllables: In other words we may systematically intro- duce changes into the SL text and observe what changes if any occur in the TL text as a consequence. Uploaded by abdelaziz alaraby on October 22, We must, then, take these factors into account, and consider not merely the unconditioned probabilities, but also linugistic conditioned probabilities of the various equivalences.

We might define collocational untranslatability thus: French English zero the some a other zero 67’7 le 64 6 — du un 7 1 am indebted to Dr. Language, as we said above, is patterned behaviour.

Normally, again, this does not matter. The following example 2 shows this: Thus, in English phonology, we may say that the class C consonant represents the highest degree of abstraction at phoneme rank. In translation, however, it quite frequently happens that this formal correspondence is departed from, i.

They are the phonic substance in which vocal activity is manifested, and the situation or situation substance to which this activity is related.